Mari Takenouchi, a journalist and the blogger of Save Kids Japan & World Known as a Japanese single-mother journalist covered by Reporters Without Borders in 2014 on the criminal accusation case for a tweet. My twitter account is @mariscontact (under control and rarely gets retweeted) To order a new book by Mari Takenouchi and Dr. Bandazhevsky, send me an e-mail at takenouchimari@gmail.com Twitter: @mariscontact 私の主なブログは以下です!!ご覧ください!!! See my blogs below!! ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

2015年3月10日火曜日

A letter from Okinawan Grandma to Prime Minister Abe 辺野古の伝説のおばあ、島袋文子さんから安倍首相へ

竹野内真理の最新記事:

月刊誌『紙の爆弾』安倍政権に反対すべき七つの理由特集号

「辺野古基地建設 本土マスコミが沈黙する市民への暴力と 「基地災害」の可能性」

Webもしくは書店でご注文を!
*************


85歳の辺野古の伝説のおばあ、島袋文子さんが、キャンプシュワブ前のダンプカーにしがみつく指を機動隊に一本一本外され、後ろに転倒、一時意識不明で救急搬送の連続写真。 後ろにいた複数の警官たちは避け、おばあを守らず、写真撮影していただけという。。
沖縄の俳人でカメラマン、豊里友行さんのブログより toyotanneru4.ti-da.net/e7018430.html


この重大ニュースは地元マスコミにはカバーされたが、本土のニュースにはひとつもなっていない。


85 year old legendry Henoko Gramdmother, Ms. Shimabukuro was carried by an ambulance after each of her finger on the dump truck mirror was taken away by a riot police and fell off to the ground in front of the Camp Shwab where a new US Base is being constructed.  She was at one time unconscious and no police man was trying to protect her when she was falling with her head against the concrete ground, which made her unconscious.  An ambulance was called only by the citizens and police were only taking pictures of her on the ground...this became only a local news and never covered by any national news.


The series of photos were taken by an Okinawan photographer/Haiku poet, Mr. Tomoyuki Toyosato.
toyotanneru4.ti-da.net/e7018430.html


***
2014年9月撮影の島袋文子おばあの動画
Video of Ms. Fumiko Shimabukuro (Sep 2014)


留置所に入っても辺野古新基地をつくらせないと語った85歳の沖縄戦体験者、島袋文子さん。(真ん中)


左側の上間芳子さんは、「65歳以上は子育ても終わっているし、最前列で闘うべき。」


The following is the famous Okinawan 85 year old grandmother, Ms. Fumiko Shimabukuro. (middle)


Ms. Yoshiko Uema on the right said, "Women above 65 years old should fight in the frontline at Henoko, since they finished child rearing..."


なんとお二人とも、以下のビデオを収録した後、辺野古新基地問題で機動隊のやりとりで頭を打ち、脳しんとうで救急搬送されていました!!!(ありがたいことに、お二人のけがは軽傷ですみましたが、おふたりとも一時意識を失ったそうです!このような大事なニュースが全国紙に載らないなんて!島袋さんの沖縄タイムズ記事は文末に)


To my surprise, both of them had concussion facing against the mobile police and were carried by the ambulance  late 2014 in front of Camp Shwab where new Henoko US base is to be constructed.


Luckily, their injuries were not serious, but both of them at one time lost their consciouness by hitting their heads!  Amazingly, this news did not become national news and was covered only locally... the article in Okinawa Times is at the end of this page.






3月9日、久々に辺野古のキャンプシュワブ前の座り込みテントに行き、島袋文子さん(85歳、沖縄戦中は15歳)にお昼のお時間にお話を聞きました。


だいたいの内容を記します。


On March 9th, I visited the sit-in tents in front of Camp Shwab near the new Henoko US base and listened to the story by Ms. Fumiko Shimabukuro, 85 year old Okinawan famous grandmother.  Please read the following message to Mr. Abe.


******


戦前、「朝鮮、台湾、うちなー(沖縄県民の事)」と言われていた。


Before the war was ended, Japanese people used to say, "Korean, Taiwanese, Uchina (local Okinawan people)" 


私たちは同じ人間なのに、差別されてきた。
We have been discriminated though we are the same human beings with Japanese.




しかし沖縄の女性たちは強く闘ってきた。
However, Okinawan women were fighting quite strongly.


女性は強い。子供たちを産み育てねばならないのだから。
Women are strong.  Because they have to give birth to children and to rear the children.




大人は2,3日我慢できるが、子供は違う。
Adults can stand hunger for 2 or 3 days, but children are different.


戦中は山の草木も食べれるものを捜し歩いた。
During war time, we used to look for food in mountains.




腹をすかし、水さえ十分ないなか、お芋、米、砂糖などはすべて日本軍にとられた。
We were all hungry without enough food and even water.  But Japanese army took away all the food such as potatoes, rice and sugar.




わたしたちに残ったのは、ちんくわーと呼ばれる水っぽいかぼちゃを水で煮たものだけ。それでもごちそうだった。
What was left for us was only waterly pumpkin.  We boiled the pumpkin with water, and still it was a feast for us.




ところが日本軍は沖縄県民を殺しこそすれ、守ってはくれなかった。
But Japanese soldiers never protected us though they killed us.




軍は権力を持ち、やりたい邦題。警察も一言もものが言えない。


壕の中では、軍人は一番奥に陣取った。
The army had the power and did all they wanted.  The local police could not say a ward to the army.


Soldiers stayed in deep in the shelter and told mothers with infant children in the shelter.




そして幼子をもつ母親には、「出るか、(泣いている)子供を殺すか、どちらかにせよ」と言われた。
"Mothers and crying children should get out of the shelter, or mothers should kill the children."




子どもを殺せるはずがない。(砲弾が飛び交う中)母子たちは泣く泣く壕を出て行った。
For mothers, it was impossible to kill their own child.  They had no choice but to go out to the outside where shells were attacking like rain.




日本軍は悪いことをしても、悪いことをしたと認めない。
「叩き殺したいくらい」だ。
Japanese army never admitted though they had done horrible things.  I sometimes feel like smashing them until they die.




沖縄に来たカシマという偉い軍人が今も生きているらしい。
彼はこう言ったそうだ。


I heard a man named Kashima (army officer who stationed in Okinawa) is still alive.  I heard that he said,




「日本軍は文明を守り、悪い事はしていない。」
"Japanese army protected our civilization and did not do anything wrong."




彼は久米島で沖縄県民の虐殺を命じた人物である。
He is the very person who order the massive killing of Okinawan local people in Kume Island.




いったい沖縄の人間を何だと思っているのだろう。
What on earth are these people thinking of Okinawan people?




「命の予備」というものはない。
There is no reserve for life.




あろうことか、日本軍は「子供たちを命の盾」にしたのである。
Unbelievably, Japanese soldiers used Okinawa children as shields for protecting their own lives.




子供たちを盾にして、自分たちは逃げたのだ。
They themselves ran away leaving children as human shields.




私は米軍を憎んでいるが、自分が半身大やけどをして捕虜になった時、とりあえず米軍は入院させてくれた。だから私は今生きている。


I hate US military but at least they treated me with burns half of my body at the hospital.  That is why I am alive now.




日本軍だったら、大けがを負った私は、ほっておかれたであろう。
If it was with the Japanese military, me who was heavily injured at the time should have been left alone.




私は日本軍の腐った精神を踏み潰したい!
I really feel like stamping on the rotten spirits of Japanese military!




今の政治家は戦時下がどういうものか、戦争の苦しみを知らない。
Current politicians do not know how it was during the war and do not know the suffering of the people under the wars.



安倍晋三も今、未来世代を権力で踏み潰そうとしている。
Mr. Shinzo Abe is now trying to stamp on the future generations.




しかし私たちは、あの雨のように降る砲弾の中を、生き延びてきた。
However, we survived under the rain of shells.




だから絶対負けたくない。
So we would never want to be defeated.




しかし、今解決の方法がない。
But how?  There is no solution right now.




だから私は安倍首相に言いたい。
Therefore, I would like to have some words with Prime Minister Abe.




私は無学だから、国会議員を通して、安倍首相に手紙を渡したい。
I had received no education, so I would like to pass my letter to Prime Minister Abe through a Diet member.




安倍首相に言う。
I would like to ask Prime Minister Abe.




「国民の命と財産を守る」と言いながら、なぜ人質になった若者たち(後藤さんと湯川さんの事)を殺させた?
You say, "I will protect the lives and properties of our people."


Then, why did you let the young Japanese hostages be killed?




一人の人間も助けられない人間が、どうやって国民の命と財産を守るのか?
How can a person who could not save even a single person's life declare, "I will protect the lives of our people"?




「命を守る」などという言葉を軽々しく使わないでほしい。
Please do not use the word, "I will protect the lives" without sense of reality.




(ちなみに島袋さんは、15歳の時、自分も半身おおやけどを負いながら、米軍の病院で安楽死させられそうになっていた目の不自由な重症の母親を自分自身けがを負った背中におぶって逃げた。彼女は生き延び、母親も95歳まで生きたと言う。)


(At the year of 15, Ms. Shimabukuro had burns half of her body due to the attack by the US.  Still she carried her heavily wounded mother who was about to be killed with injection in the US hospital on her injured back and fleed from the hospital to save her.  She managed to survive and her mother also lived until the age of 95 years old.)




沖縄戦でも自分の親兄弟の命も助けられない人々がたくさんいた。
There were many people who could not help their own families.




自分たちの命も危うかった。(注:沖縄戦では全人口40万人の内、4分の1以上に当たる市民が戦死した)


Even their own lives were at risk.
(Note: In the battle of Okinawa, more than the quarter of the Okinawan population were killed.)




命を守るなどと、軽々しくいってほしくない。
I do not want to hear Mr. Abe say, "I will protect the people's lives" irresponsibly.




言葉が軽々しいのだ。現代の人々はお金で生活をしているから。
Politicians' words are too light and almost meaningless.  Maybe because the people living in this age are living with money.




私は鳩山内閣の時も、「話ができないのであれば、私を殺せ!」と機動隊とトラックの前に立ちはだかったことがある。
In the time of Prime Minister Hatoyama's regime, I once stood in front of the riot police and a truck saying, "If you cannot talk with me, just kill me!"




なぜ沖縄が2度も殺されなければならないのか。
I really do not understand why Okinawa should be killed twice.




(以上)
End of Ms. Shimabukuro's talk


************


島袋さんは、昨年11月に辺野古基地前の座り込みで、なんと救急搬送されています。
On November 20, 2014, Ms. Shimabukuro was carried by an ambulance during the sit-in and struggle with the riot police in front of the new Henoko US Base.






http://www.okinawatimes.co.jp/article.php?id=91491


辺野古85歳女性けが 強制排除、一時意識失う

85 year old woman was forcibly displaced and injured with temporary unconsciousness


2014年11月21日 06:10              
     

【名護】新基地建設への反対行動が続く名護市辺野古の米軍キャンプ・シュワブのゲート前で20日午前、抗議していた市辺野古の島袋文子さん(85)が県警に排除された拍子に転倒し、市内の病院に搬送された。一時意識を失い、側頭部打撲などの軽傷と診断された。


In the morning of November 20th, Ms. Fumiko Shimabukuro (85) was fell down when she was forced to move by the the Okinawan prefectural police and was carried to a hospital in Nago city.  She was unconscious at one time and diagnosed as having a blow at the temporal region on her head.

 目撃したカメラマンの豊里友行さん(38)によると、島袋さんは基地内に入ろうとするダンプカーのミラーをつかんで阻止しようとしたが、機動隊員に手をはずされ、その拍子に転倒した。
 強制排除で自身も手を負傷したアルバイトの女性(31)は「おばあを守るべき警察は、島袋さんが倒れているのに写真を撮っていた。本当にひどい」と悔し涙を流した。


According to the witness cameraman Mr. Tomoyuki Toyosato (38), Ms. Shimabukuro was trying to stop the dump truck which was going into the new Henoko US base by grabbing the front mirror, but the riot police took her hands off the mirror and she fell down to the ground.


A female part-time worker who was also injured at the spot said with tears, "The police should have protected the old lady but instead, they were taking pictures of her lying on the ground.  How inhumane..."

 現場に駆け付けた三宅俊司弁護士は「被害者本人から話を聞き特別公務員暴行陵虐罪で告訴したい。この責任は取らせる」と話した。
Lawyer Toshiji Miyake who dashed to the spot said, "I would like to make an criminal accusation on this case after listening to Ms. Shimabukuro.  I would like to make the person pay some responsibility."
 
 県警は「警察官が転倒させたという事実はない」と否定した上で「女性が転倒したのを機動隊が確認し、テント近くまで運んだ。トラブルやけが人が出ないよう対応している。引き続き安全確保に努める」としている。


The prefectural police denied the allegation of falling her down and said, "A riot police found a woman falling down and they took her to a tent.  The police is acting so that there will be no trouble or injuries.  We will continue to keep safety."